《親愛的翻譯官》遭吐槽 回應(yīng):不是行業(yè)紀(jì)錄片
2016-06-06 11:26:33 來源:京華時報(bào)

由楊冪、黃軒主演的職場劇《親愛的翻譯官》正在湖南衛(wèi)視熱播,首播以來收視連連破2,成為湖南衛(wèi)視今年的大熱劇。在高收視下,觀眾對行業(yè)劇的挑剔也更顯而易見。從角色到劇情,《親愛的翻譯官》引來眾多吐槽。業(yè)內(nèi)人士指出,在翻譯圈里,是沒有“翻譯官”這個稱謂的,需要頭銜的時候都是寫“譯員”。尤其本劇是行業(yè)劇定位,最終被拍成了霸道總裁和傻白甜的愛情劇,引來板磚滿天飛。
霸道總裁、傻白甜打著職場劇的幌子談戀愛
《親愛的翻譯官》改編自繆娟的熱門網(wǎng)絡(luò)小說《翻譯官》,講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導(dǎo)下成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。在宣傳中,《親愛的翻譯官》打著國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇旗號,但劇情更像是打著職場的旗號談戀愛,號稱翻譯天才的黃軒更像高冷毒舌的霸道總裁,號稱學(xué)霸的楊冪似乎更像迷迷糊糊的傻白甜。
業(yè)內(nèi)人士評價:一個霸道成了狂躁癥的男主;一個行走江湖每一步都犯蠢的女主;兩個人的共同特點(diǎn)是都不干正經(jīng)事兒,卻高呼我特別熱愛翻譯事業(yè)。更有評論稱,“男主角是霸道總裁不高興,女主角是乖乖小白兔沒頭腦。”
主創(chuàng)回應(yīng):
黃軒大方回應(yīng)稱,“我也這么覺得,好像基本是打著職場劇的幌子談戀愛吧。”黃軒覺得這樣并沒有什么不好。
制片人高琛也回應(yīng),“這是個行業(yè)劇,但不是行業(yè)紀(jì)錄片。行業(yè)的本身和情感是兩條并行線。我們想通過這個戲讓觀眾看到翻譯官的生活狀態(tài)。這不矛盾,而是并行的狀態(tài)。”
溫潤公子用咆哮演繹嚴(yán)厲感
對于繼《羋月傳》“歇公子”之后所接的第一部時裝劇,《親愛的翻譯官》里黃軒跳脫了“國民初戀”的暖萌路線,化身雅痞翻譯官,在劇中演繹一個霸道高冷、金句頻出且神轉(zhuǎn)折不斷、深情認(rèn)真逗比混搭的高翻院學(xué)神。由于程家陽對待翻譯事業(yè)的苛刻程度超乎想象,所以程家陽成為了學(xué)生們口中的“程人魔”,用時下最流行的話來總結(jié)就是“你不笑是你的保護(hù)色”。劇中,程家陽是一個表面冷漠毒舌、內(nèi)在細(xì)膩溫暖之人,對楊冪飾演的喬菲十分苛刻,遲到三分鐘就以零分處理,更是頻頻曝出“在翻譯現(xiàn)場,別來這些虛的,我要的是真才實(shí)學(xué)”“高翻院不需要一群豬的隊(duì)友在一起抱團(tuán)取暖,我要的是精英部隊(duì)”等一系列反雞湯語錄,經(jīng)常讓人驚倒。而當(dāng)實(shí)習(xí)生以濃妝艷抹的打扮出現(xiàn)時,黃軒飾演的程家陽絲毫沒有憐香惜玉,反而痛斥其“不懂得翻譯最基本的禮儀”。
網(wǎng)友調(diào)侃:因過于毒舌冷酷,有網(wǎng)友給黃軒取名為“咆哮軒”。更有網(wǎng)友調(diào)侃,“黃軒就是新一代咆哮帝啊”。
主創(chuàng)回應(yīng):
面對爭議,黃軒表示前后角色有很大反差,前期會更加激烈一些,“很多詞都是往咆哮的感覺去寫的,畢竟是程人魔嘛”。黃軒說原著他看過,“原著的這種人物關(guān)系和人物設(shè)定和他們的行為我覺得會更激烈一些。”黃軒更自黑道:“其實(shí)我覺得挺過癮的,生活中沒有什么機(jī)會讓你這么咆哮。”
制片人高琛認(rèn)為,黃軒演的是個老師的角色,要體現(xiàn)老師的嚴(yán)厲感,“黃軒是個比較內(nèi)斂、溫和的人。我們希望他在一些場面有外化的表現(xiàn),能體現(xiàn)老師的嚴(yán)厲感,要不然怎么叫程人魔呢。”
去德語區(qū)學(xué)法語是鬧哪樣
《親愛的翻譯官》一開頭,大二的喬菲前往蘇黎世大學(xué)做交換生,令不少法語專業(yè)學(xué)生感慨不靠譜。
學(xué)生質(zhì)疑:第一,作為一個法語生,大二還什么專業(yè)能力都不太行呢,就被送出去交換,本科學(xué)校略微有點(diǎn)草率。第二,一個學(xué)法語的優(yōu)秀高材生,放著那么多法語區(qū)不去,偏偏要去講德語的蘇黎世留學(xué),而且日常遇到的外國人還都講法語。
主創(chuàng)回應(yīng):
對選擇在瑞士蘇黎世拍攝講法語的故事,制片人高琛坦言經(jīng)歷了一個爭論的過程。“我們受到了瑞士旅游局,以及瑞士駐華大使的盛情邀請。我們也糾結(jié)了很長時間,選擇瑞士,是因?yàn)樵谂臄z、制作上的空間和條件都很好。我們出于制作的考慮,希望讓大家看到更完美的場景展現(xiàn),和環(huán)境的展現(xiàn),最終選擇在瑞士拍。”
法語口型對不上波浪卷夸張
在《親愛的翻譯官》中,楊冪飾演的喬菲是法語專業(yè)的學(xué)霸。開播前,劇方曾以“楊冪講法語”作為賣點(diǎn)進(jìn)行宣傳。但劇中楊冪卻被不少人吐槽“法語部分對不上口型”。而有關(guān)該劇的著裝與發(fā)型也被專業(yè)人士詬病。燙著大波浪卷發(fā),身穿短裙,腳踩超高跟鞋出現(xiàn)的喬菲,被認(rèn)為極不合時宜。事實(shí)上,業(yè)內(nèi)的女譯員一般是留著中規(guī)中矩的齊耳短發(fā),鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。劇中,喬菲稱自己的偶像是外交部的高級翻譯張璐。
網(wǎng)友調(diào)侃:從著裝上,就暴露出喬菲一定不認(rèn)識張璐。
主創(chuàng)回應(yīng):
對爭議,楊冪為自己叫屈,稱為了法語下了不少功夫。“我看了很多女性翻譯的資料和她們翻譯時的表現(xiàn),會參考,包括走路的姿勢、舉手投足的動作、著裝等。但也不能完全模仿。她們都是獨(dú)當(dāng)一面的翻譯,而喬菲算是還在成長中吧。”
對這些細(xì)節(jié)上的吐槽,制片人高琛坦言都有看到,“我們有一個小組,專門來收集、整理這些,無論正面負(fù)面,對我們來說都是經(jīng)驗(yàn),都需要總結(jié)和完善。”高琛表示,制片方對這部戲還是很用心的,比如請了教授普及翻譯這個行業(yè)的知識,去同傳現(xiàn)場感受。“我們聽了一個完整的同傳的會議,做了很多準(zhǔn)備,包括培訓(xùn)了外事的禮儀等。但一個作品出來,肯定是有遺憾的,多元化的社會里,觀眾的口味也是多元化的,大家的視角不同,觀點(diǎn)不同,有喜歡的,一定有不喜歡的,正面的、負(fù)面的意見我們都會完整地記錄下來,在以后改進(jìn)。”
■鏈接·多少bug數(shù)數(shù)看
瞄了一個準(zhǔn)兒打著個翻譯官
1.網(wǎng)友稱,“翻譯官”這種說法,業(yè)內(nèi)根本不存在。真實(shí)世界里需要頭銜的時候都是寫“譯員”。正式場合的名牌上,寫的也是“譯員”或者“翻譯”。業(yè)內(nèi)人士還指出,在翻譯圈里,是沒有“翻譯官”這個稱謂的。
2.高材生喬菲的簡歷簡直不能忍。證件照不是要露出耳朵嘛,還能發(fā)自拍,靠頭發(fā)修臉型?地址里的閔行區(qū)寫成了閩行區(qū),錯別字不能忍。自我簡介行文狗屁不通不說,標(biāo)點(diǎn)符號頓號逗號還亂用。就這破簡歷誰看見都得扔垃圾桶,還想考高翻院?
3.蘇黎世大學(xué)不是野雞大學(xué),考核學(xué)生的成績,不通過考試、面試,僅僅憑程家陽基于喬菲在校外私人場合的表現(xiàn),連調(diào)查都沒有,就能扣掉一半學(xué)分?這么牛!
4.上外法語系研究生畢業(yè),已經(jīng)進(jìn)了高翻院實(shí)習(xí)的高材生,至于和大一新生一樣去酒吧端盤子嗎?哪怕筆譯活接一點(diǎn)兒呢,時薪又高又和專業(yè)有關(guān)。
5.在翻譯界,同聲傳譯是考驗(yàn)一個翻譯功力的試金石。《親愛的翻譯官》中,喬菲做同傳練習(xí)的情節(jié),被不少人批評“太不真實(shí)”。有觀眾指出:“喬菲手上沒有筆,面前沒有材料,還閉著眼睛,這是在做口譯還是電臺節(jié)目?”
相關(guān)閱讀
- (2015-10-19)《翻譯官》2016年將映 楊冪黃軒酷黑系列海報(bào)曝光
- (2016-01-30)杰克遜紀(jì)錄片首映 紀(jì)錄片中有少年杰克遜參加演出的錄影資料[圖]
- (2016-03-03)《我在故宮修文物》引追捧 這部紀(jì)錄片僅3集打分卻超過《瑯琊榜》
- (2016-01-26)網(wǎng)購刪除差評成新行業(yè) 收費(fèi)80元以下基本靠恐嚇
- (2016-09-07)農(nóng)行首現(xiàn)營收負(fù)增長 不良貸款率居行業(yè)之首
明年城市住房制度長效機(jī)制平穩(wěn)起步





